Abril do ano, o portugués Pedro Alvarez Corporal primeiro desembarcou na costa Brasileira e tomou posesión deles. A continuación á fronte dos Españois e franceses, o rei de Portugal munchies, comezando co ano cruzou a colonización do país. A poboación indíxena — Indios morreron na batalla, e a partir de enfermidades infecciosas, transformados en escravos, ou forzado a saír para o país. Ano para traballar nas plantacións, onde algodón fora crecendo e cana de azucre importación de escravos-os Negros. En Brasil logrou a independencia de Portugal e tornouse independente Imperio. A escravitude foi prohibido por lei. E en Brasil, deixou de existir unha forma de goberno monárquica. De acordo coa Constitución aprobada. anos, Brasil converteuse nunha República Federal. Actualmente, está composta por vinte e seis Estados e o goberno Federal (capital) provincia. Brasil é a quinta maior país do mundo, ocupando unha superficie de km e medio (a avaliación de ano) residentes.

branco.

métis

I. negros, Indios e Asiáticos. Indio nativo poboación mesturado con o vello negocio primeiro polo portugués, e, a continuación, negros e representantes de outras Nacións, que durante cinco séculos chegaron en Brasil. Portugués do Brasil e Portugal ten algunhas diferenzas en ortografía, fonética, sintaxe e vocabulario, que son explicou, por unha banda, o afastamento xeográfico, e, por outra banda, o particular composición étnica do Brasileiro poboación. Así, a linguaxe dos principais grupos indíxenas Tupi-Guarani que mil palabras pasou en lingua portuguesa. En primeiro lugar e por riba de todo, iso se aplica a palabras indicando os nomes de persoas, lugares, certas árbores, plantas, animais, obxectos, alimentos e enfermidades. Métodos similares foron tamén prestado palabras da linguaxe de Africanos Negros traídos para o Brasil. Lingüística estudiosos cren que o portugués do Brasil, hai algúns sintaxe, e a pronuncia regras que foron anteriormente usado do mesmo xeito como en Portugal e no Brasil. Con todo, ao longo do tempo que ten en Portugal se non o desenvolvemento. Por outra banda, en Brasileiro romántico literatura foi observada aspiración contra conservador seguir o portugués regras gramaticais e promoveu unha mestura de costume solemne (alta) o estilo de lingua, varias formas de linguaxe falada e expresións da lingua nacional en todas as rexións do Brasil. Século Brasileiro escritores demandado para evitar diferenzas significativas entre a literatura e a lingua falada. Na literatura e no discurso de todos os segmentos do Brasileiro poboación son de uso, é un exemplo de non-conformidade cos literaria normas do idioma portugués en Portugal. Na lingua falada, en vez de tratamento é moitas veces usado se é inmediatamente seguido por un apelido ou nome. O que se fixo moi común en Portugal, a construción con preposición e o infinitivo, e non é típico de Brasil. En vez diso, eles usado principalmente o xerundio. A diferenza do portugués en Brasil, certos o artigo é xeralmente usado antes de pronomes posesivos antes de substantivos antes de nomes son usados con denominación de posición e relación. No Brasil, o artigo definido é omitido no discurso, máis veces que en Portugal. Contrariamente ao portugués tradición (ver lección), o tratamento en Brasil é moi simplificada. Tratamento respectuoso é limitado para as palabras ou, e tamén contra mozos mulleres solteiras. Como informal tratamento é usado, que corresponde ao Brasileiro pronome ti. No Sur de Brasil, como tal tratamento é parcialmente utilizados pronome. A diferenza do portugués en Brasil, oficiais e títulos honoríficos, como regra xeral, non son utilizados. A pesar do feito de que cada posgrao ten o título de doutor no Brasil este título non é dado un gran valor social, como en Portugal. Profesores apelar para as palabras, ou, independentemente de que o traballo na escola, instituto, Facultade ou Universidade, se ensinou os alumnos ou os alumnos. O uso de algunhas preposicións en combinación con certos verbos en Brasil, en algúns casos, difire do seu uso en Portugal. Algúns sostible preposicional combinacións, típico de Portugal, non existen en Brasil e viceversa. Aquí non imos citar exemplos para cada caso, excepto para dicir que onde en Brasil con un verbo denotando unha deliberada movemento, el usou a escusa en Portugal sería usado un pretexto ou (ver lección). En Brasileiro gramáticas de lingua portuguesa lugar dos pronomes persoais na oración segue as regras aceptadas en Portugal. Con todo, na lingua falada no Brasil, hai algunhas partidas de regras. Entre eles están os seguintes: En conxunto cos dous verbos de que un é usado no infinitivo, en Portugal, o persoal obxecto pronome pode conectarse usando o guión como o infinitivo e o verbo spraguei. En Brasil, pola contra, o pronome persoal en tales casos, case sempre queda antes de que o infinitivo e está escrito sen un guión. Fundidos pronominal formas, etc. (ver lección: pronomes persoais), aínda que eles son a norma Brasileira gramáticas, en Brasil, son usadas moi raramente, tanto na escrita e na fala. O uso de pronomes persoais en nominativo en función dos directa ou indirecta adicións ao Brasileiro regras de gramática é considerado mal, con todo, a lingua falada no Brasil, este uso é moi común (por exemplo, en vez de — eu o vin)

About